


“Dear Reuters reporter Patrick Markey and editor by Xavier Briand: your article Colombia Protests Over Nicaragua’s FARC Remarks is confusing, at best, and misleading, dishonest, ideological, at worst, and if I were a Reuters editor, I’d fire. But, to be charitable, I’ll give you the benefit of the doubt and some tips on reporting. OK, take out a pencil. And some coffee, because it’s going to be a long night. Where to start? OK, here we go. You wrote that the Colombian Government is angry at Nicaraguan President Daniel Ortega because
Ortega…. and ex Marxist guerrilla…. and…. a former Cold War enemy of Washington, called FARC chief Manuel Marulanda a “dear brother” during a speech this week in which he also backed international efforts to free captives held by the leftist rebels.
1) LANGUAGE: as reporters, you’re supposed to PRETEND to be objective. Framing Ortega as a Cold War enemy is a little charged, not to mention passe. So try to keep your Cold War feelings to yourself. (Also, if
you want to go all Cold War, why not give props to Reagan for training the Contras in Nicaragua to take care of the Sandinistas, of which Ortega was part. I guess then you’d have to bring up the whole selling arms to Iran to support the Contras habit thing, which is a little awkward. )
2) TRUTHINESS Your phrasing suggests that the Leftist Ortega sucked up to the leader of the Colombian Guerrilla group FARC and called him a brother, while, on another note, and coincidentally, he also asked some random leftist rebels to free their captives. This is
truthy, but not true. The truth is Ortega was explicitly invited by French President Sarkozy (you guys would like him, because he’s not Washington’s enemy) to pressure the FARC to free their captives, one of whom is the French-Colombian citizen Ingrid Betancourt. Rather than calling the FARC leader a brother and also trying to free some prisoners, Ortega specifically implored his “dear brother” the FARC leader, to release the captives FARC under his leadership, is holding.
3. OMISSION AND TAKING WORDS OUT OF CONTEXT. Again, I’m going to give you the benefit of the doubt. I could draw the conclusion that you purposefully omitted the context of Ortega’s comments in order to make him look like a crazy wing bat instead of a tactful, diplomatic, head of state attempting to ensure the release of prisoners. But, I, at least, am a woman of my word, so I will assume you are lazy, or don’t speak Spanish or don’t have a translator. (Although I can’t help noticing that your Ortega quotes were limited to two words “my brother” you were much more thorough when it came to translating Colombian government’s response: “The government … is obliged to reject phrases expressing brotherhood with terrorists…. Colombia awaits clarification of the statement to ensure such actions do not affect relations.”) So, I thought I would do some investigating for you. Here is what Ortega said: “Quiero aprovechar para hacer un llamado a mi querido hermano, el comandante, Manuel Marulanda Vélez… en nombre de los revolucionarios latinoamericanos… que como una señal de trabajar por la paz… yo le pido que ponga en libertad a Ingrid Betancourt.” Don’t worry boys. I know you too well to expect you to try to translate this, so I’ve done that for you. Ortega said, “I want to make a plea to my dear brother, commander, Manuel Marulanda Velez… en the name of Latin American revolutionaries… as a symbol of working for peace… I ask you to free Ingrid Betancourt.”
4. REWRITE Again, aware of your less than protestante work ethic, I have taken the liberty of rewriting your truthy sentence into a truthful sentence. Try replacing, Ortega “called FARC chief Manuel Marulanda a “dear brother” during a speech this week in which he also backed international efforts to free captives held by the leftist rebels” with Ortega “who was invited by French President Sarkozy to help negotiate the release of FARC’s captives, appealed to the FARC chief Manuel Marulanda, saying “I want to make a plea to my dear brother, commander, Manuel Marulanda Velez… in the name of Latin American revolutionaries… as a symbol of working for peace… I ask you to free Ingrid Betancourt.” Now, doesn’t that sound better? And doesn’t writing something more true and less truthy feel better?
